Opiniones

Béisbol y sóftbol claves de redacción


Béisbol y sóftbol
Béisbol y sóftbol

Con motivo de los Juegos Olímpicos, a continuación se ofrecen unas claves de redacción relacionadas con el béisbol y el sóftbol, dos deportes similares, aunque con algunas diferencias (dimensiones del campo, de la pelota, el material del bate…).

  1. Beisbolbéisbolpelota

El término inglés baseball se ha adaptado en español como palabra aguda, beisbol, en países como México, Guatemala, Colombia, Venezuela, Cuba y la República Dominicana, y como béisbol, con acentuación llana, en el resto de América y en España, según indica el Diccionario panhispánico de dudas. Además, en algunos países de la zona caribeña se usa también pelota, tomado del acortamiento del calco del inglés pelota base.

  1. Softbol, sóftbolsófbol

El anglicismo softball se ha adaptado en español como palabra aguda, softbol, como llana, sóftbol, e incluso sin la tsófbol. También hay casos, aunque menos, de la traducción literal bola suave.

  1. Beisbolero obeisbolista

Para referirse al deportista que lo practica, son apropiados los términos beisbolero y beisbolista.

  1. Pícherpicheo se escriben sin t

Pichearpicharpícher picheo se escriben sin la letra t, como voces plenamente asentadas en el español y recogidas en el diccionario académico. También pueden emplearse las palabras lanzarlanzador y lanzamiento.

  1. Receptor ocácher

Receptor es una alternativa válida en español al anglicismo catcher. También es posible emplear la adaptación cácher, plural cácheres, que recoge el Diccionario panhispánico de dudas. En muchos países americanos se emplea el verbo cachar para la acción de atrapar la pelota el cácher.

  1. Umpire, alternativas

Árbitro y juez, así como la adaptación ampáyer, son alternativas al anglicismo umpire, con el que se alude a los encargados de dirigir la competición en este deporte. El Diccionario de americanismos incluye la variante ampaya, para el sustantivo, y el verbo derivado ampayar con el significado de ‘arbitrar una competición de béisbol’, de uso en Cuba y la República Dominicana.

  1. Hit, anglicismo traducible

La voz inglesa hit se puede traducir como (batazo) bueno, indiscutible, imparable… o hispanizarse como jit (plural jits); se emplea en el ámbito del béisbol para referirse ‘al golpe que permite ganar una o más bases’, ‘el golpe de bate que no logran recoger los jugadores que actúan de defensas’.

  1. Lanzamiento descontrolado, traducción de wild pitch

Se conoce como wild pitch el ‘lanzamiento errado del pícher que no puede ser atrapado por el receptor’ y puede sustituirse en español por lanzamiento descontroladolanzamiento sin control lanzamiento errado.

  1. Jonrón,adaptación de home run

Jonrón es la adaptación al español del anglicismo home run, jugada de béisbol en la que el bateador golpea la pelota enviándola fuera del campo, lo que le permite recorrer todas las bases y anotar una carrera. La grafía jonrón está ampliamente asentada en los países hispanoamericanos aficionados a este deporte y aparece recogida por primera vez, con j, tilde en la o y en una sola palabra, en la vigesimotercera edición del diccionario académico.

  1. Otros extranjerismos

A cada una de las partes en las que se divide un partido se le denomina en inglés inning, que puede sustituirse en español por entrada, que ya cuenta con cierto uso.

Cuando un bateador comete tres fallos en la recepción del lanzamiento, comete un strikeout o, en países como Honduras y Nicaragua, un ponche.

  1. Federación

La sigla WBSC corresponde a la World Baseball and Softball Confederation o, en español, Confederación Mundial de Béisbol y Sóftbol.



Source link

Leave a Response