Opiniones

“staff”, anglicismo innecesario – Periódico El Caribe


Madrid, 2 jun (EFE). La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que “personal”, “plantilla” o “empleados” son alternativas en español a la voz inglesa “staff”, tal como indica el “Diccionario panhispánico de dudas”.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como “La NBA endurece el protocolo sanitario y castigará a jugadores y staff que no lleven la mascarilla bien puesta”, “El exfutbolista podría formar parte del staff del entrenador italiano en su vuelta al Real Madrid” o “El reconocido festival ofrecerá gratis vacunas contra la COVID-19 a todos los artistas y staff”.

Sin embargo, para referirse al ‘conjunto de los trabajadores fijos de un organismo o empresa’, la Academia recomienda emplear las variantes españolas mencionadas.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “La NBA endurece el protocolo sanitario y castigará a jugadores y empleados que no lleven la mascarilla bien puesta”, “El exfutbolista podría formar parte de la plantilla del entrenador italiano en su vuelta al Real Madrid” y “El reconocido festival ofrecerá gratis vacunas contra la COVID-19 a todos los artistas y empleados”.

Si se opta por usar la voz inglesa, lo adecuado es destacar “staff” con cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, por tratarse de un extranjerismo.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

Noticia anteriorLa NASA anuncia dos misiones a Venus por primera vez “en más de 30 años”



Source link

Leave a Response