Opiniones

Tokio: waterpolo


Con motivo de los Juegos Olímpicos, se ofrece una serie de términos y expresiones que pueden plantear dudas a la hora de redactar informaciones relacionadas con el polo acuático o waterpolo, ‘juego practicado en una piscina entre dos equipos de siete jugadores cada uno, que consiste en introducir el balón con la mano en la portería contraria mientras se nada’, según explica el diccionario académico.

1. Deportistas

Para hablar de la persona que practica waterpolo lo adecuado es emplear waterpolista, en redonda.

2. Polo acuático o waterpolo

Es válido hablar tanto de waterpolo como de polo acuático para referirnos a este deporte.

3. Penal o penalti, mejor que penalty

La grafía apropiada es penalti (en plural, penaltis) y no penalty (su forma en inglés); tampoco son válidos los plurales penalties ni penaltys.

En la mayor parte de América se emplea la forma, igualmente válida, penal (plural penales).

4. El boya/la boya

Uno de los puestos fundamentales en el waterpolo es el de boya, un sustantivo que, en esta acepción, es común en cuanto al género (el boya/la boya).

5. Extranjerismos

Plonger es un término francés innecesario utilizado en la jerga de los deportes acuáticos que es recomendable sustituir en español por zambullirse (cuando es verbo) y zambullida (cuando es sustantivo).

La españolización de la expresión inglesa goal average es golaveraje. Junto con este anglicismo adaptado convive la expresión diferencia (o promediode goles.

El término esprint es la adaptación española a la voz inglesa sprint, aceleración que realizan los waterpolistas para determinar la posesión de la pelota al principio de cada cuarto.

6. Federación

La sigla FINA, toda en mayúsculas, se refiere a la Fédération Internationale de Natation.



Source link

Leave a Response